Isaiah 52:14

HOT(i) 14 כאשׁר שׁממו עליך רבים כן משׁחת מאישׁ מראהו ותארו מבני אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H834 כאשׁר As H8074 שׁממו were astonished H5921 עליך at H7227 רבים many H3651 כן was so H4893 משׁחת marred H376 מאישׁ more than any man, H4758 מראהו thee; his visage H8389 ותארו and his form H1121 מבני more than the sons H120 אדם׃ of men:
Vulgate(i) 14 sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum
Clementine_Vulgate(i) 14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.
Wycliffe(i) 14 As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men.
Coverdale(i) 14 Like as ye multitude shal wodre vpon him, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & his bewtie like no man:
MSTC(i) 14 Like as the multitude shall wonder upon him, because his face shall be so deformed and not as a man's face, and his beauty like no man:
Matthew(i) 14 Lyke as the multitude shal wondre vpon hym, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & hys bewtye lyke no man:
Great(i) 14 Lyke as the multitude shall wondre vpon hym, because hys face shalbe so deformed & not as a mans face, hys bewtye lyke no man:
Geneva(i) 14 As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande.
Bishops(i) 14 Lyke as the multitude shall wonder vpon hym, because his face shalbe so defourmed and not as mans face, his beautie like no man
DouayRheims(i) 14 As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.
KJV(i) 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
KJV_Cambridge(i) 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Thomson(i) 14 In the same manner as many will be astonished at thee; [so devoid of glory for men will be thine appearance and thy glory for the sons of men]
Webster(i) 14 As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Brenton(i) 14 As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men.
Brenton_Greek(i) 14 Ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοὶ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 14 Just as many were astonished at thee, so greatly was his countenance marred more than any other man’s, and his form more than that of the sons of men,—
YLT(i) 14 As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)
JuliaSmith(i) 14 As many were astonished at thee, his appearance being so spoiled from man, and his form from the sons of men.
Darby(i) 14 As many were astonished at thee -- his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men
ERV(i) 14 Like as many were astonied at thee, (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men,)
ASV(i) 14 Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
JPS_ASV_Byz(i) 14 According as many were appalled at thee - so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men -
Rotherham(i) 14 The more that Many, were amazed at thee, So marred, beyond any man’s, was his appearance,––And his form, beyond the sons of men,
Ottley(i) 14 Like as many shall be amazed at thee,—so shall thy form be despised from among men, and thy glory from among men—
CLV(i) 14 As many are desolated over you--so ruined more than man is His appearance, and His shape than the sons of Adam."
BBE(i) 14 As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.
MKJV(i) 14 Just as many were astonished at You (so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from the sons of mankind);
LITV(i) 14 Just as many were astonished over You, so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from sons of mankind.
ECB(i) 14 As many astonish at you; his visage so ruined by man; and his form by the sons of humanity:
ACV(i) 14 Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men),
WEB(i) 14 Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
NHEB(i) 14 Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
AKJV(i) 14 As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
KJ2000(i) 14 As many were astonished at you; so his appearance was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
UKJV(i) 14 As many were astonished at you; his visage was so ruined more than any man, and his form more than the sons of men:
TKJU(i) 14 As many were astonished at you; His visage was so marred more than any man, and His form more than the sons of men:
EJ2000(i) 14 As many rejected thee, in such manner was his likeness and his beauty, disfigured from the sons of men:
CAB(i) 14 As many shall be amazed at You, so shall Your face be without glory from men, and Your glory shall not be honored by the sons of men.
LXX2012(i) 14 As many shall be amazed at you, so shall your face be without glory from men, and your glory [shall not be honored] by the sons of men.
NSB(i) 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness.
ISV(i) 14 Just as many were astonished at you— so was he marred in his appearance, more than any human, and his form beyond that of human semblance—
LEB(i) 14 Just as many were appalled at you— such was his appearance beyond human disfigurement, and his form beyond the sons of mankind—
BSB(i) 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness—
MSB(i) 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness—
MLV(i) 14 Just as many were astonished at you (his visage was so marred, more than any man and his form more than the sons of men),
VIN(i) 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness.
Luther1545(i) 14 daß sich viele über dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder.
Luther1912(i) 14 Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder,
ELB1871(i) 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, - so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder -
ELB1905(i) 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder
ELB1905_Strongs(i)
  14 H7227 Gleichwie sich viele H376 über dich entsetzt haben-so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes H4758 , und H1121 seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder
DSV(i) 14 Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen;
Giguet(i) 14 Mais de même qu’à cause de toi beaucoup auront été dans la stupeur, de même ta forme sera sans honneur aux yeux des hommes, et ta gloire méprisée des fils des hommes.
DarbyFR(i) 14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, -tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme,
Martin(i) 14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes;
Segond(i) 14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -
SE(i) 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres.
ReinaValera(i) 14 Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres.
JBS(i) 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres.
Albanian(i) 14 Duke qenë se shumë veta u çuditën me ty, sepse pamja e tij ishte e shfytyruar më tepër se e çdo njeriu tjetër dhe fytyra e tij ishte ndryshe nga ajo e bijve të njeriut,
RST(i) 14 Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его,и вид Его – паче сынов человеческих!
Arabic(i) 14 كما اندهش منك كثيرون. كان منظره كذا مفسدا اكثر من الرجل وصورته اكثر من بني آدم.
Bulgarian(i) 14 Както мнозина бяха ужасени от Теб — толкова беше обезобразен видът Му, повече от който и да било човек, и изгледът Му — от който и да било от човешките синове —
Croatian(i) 14 Kao što se mnogi užasnuše vidjevši ga - tako mu je lice bilo neljudski iznakaženo te obličjem više nije naličio na čovjeka -
BKR(i) 14 A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské:
Danish(i) 14 Ligesom mange forskrækkedes over ham saa var hans, Udseende skæmmet, at han ikke var som en Mand, og, hans Skikkelse, at han ikke var som et Menneskens Barn
CUV(i) 14 許 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 驚 奇 ; 他 的 面 貌 比 別 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。
CUVS(i) 14 许 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 惊 奇 ; 他 的 面 貌 比 别 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。
Esperanto(i) 14 Kiel multaj estis teruritaj, rigardante vin (tiele lia aspekto estis malbeligita pli ol cxe cxiu alia kaj lia eksterajxo pli ol cxe iu ajn homo),
Finnish(i) 14 Niin että moni sinun ylitses hämmästyy, että hänen muotonsa on rumempi muita ihmisiä, ja hänen hahmonsa huonompi kuin ihmisten lasten.
FinnishPR(i) 14 Niinkuin monet kauhistuivat häntä-sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo-
Haitian(i) 14 Menm jan anpil moun te pran sezisman lè yo te wè l', sitèlman li te defigire, sitèlman figi l' pa t' sanble menm ak figi moun,
Hungarian(i) 14 Miképen eliszonyodtak tõled sokan, oly rút, nem emberi volt ábrázatja, és alakja sem ember fiaié volt:
Indonesian(i) 14 Dahulu banyak orang terkejut melihat dia, rupanya dirusak sehingga tidak seperti manusia lagi.
Italian(i) 14 Siccome molti sono stati stupefatti di te, tanto l’aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch’egli non somigliava più uno d’infra i figliuoli degli uomini;
ItalianRiveduta(i) 14 Come molti, vedendolo, son rimasti sbigottiti (tanto era disfatto il suo sembiante sì da non parer più un uomo, e il suo aspetto si da non parer più un figliuol d’uomo),
Korean(i) 14 이왕에는 그 얼굴이 타인보다 상하였고 그 모양이 인생보다 상하였으므로 무리가 그를 보고 놀랐거니와
Lithuanian(i) 14 Kaip daugelis baisėjosi tavimi, taip jo veidas buvo nežmoniškai sudarkytas, jis buvo nebepanašus į žmogų.
PBG(i) 14 Jako wiele ich zdumieją się nad nim, że przemierzła jest nad innych ludzi osoba jego, a kształt jego nad synów ludzkich:
Portuguese(i) 14 Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens),
Norwegian(i) 14 Likesom mange blev forferdet over ham - så ille tilredt var han at han ikke så ut som et menneske, og hans skikkelse ikke var som andre menneskebarns -
Romanian(i) 14 După cum pentru mulţi a fost o pricină de groază-atît de schimonosită Îi era faţa, şi atît de mult se deosebea înfăţişarea Lui de a fiilor oamenilor-
Ukrainian(i) 14 Як багато-хто Ним дивувались, такий то був змінений образ Його, що й не був людиною, а вигляд Його, що й не був сином людським!